黑客 : hēikè : hacker
With the Black Hat conference this week, it seemed like a good time for 黑客 ( ), "hacker".
This is one of those clever Chinese translations that both sound phonetically like the English and have a related meaning. Literally it means "black guest", 客 ( ) is usually some kind of person (although see 博客, blog). 黑 ( , "black") as in Western cultures can also mean illicit, evil (黑道,the underworld; 黑市, black market), like Black Hat of course.
I do need to make the obligatory point that the term "hacker" did not originally imply illegal activity (or not very illegal). When I was at MIT it just meant someone that was very interested in something, or did a lot of it. There were physics hackers, model train hackers, and yes phone and lock hackers. But it did seem to catch on more as "computer hacker". Originally this was a term of respect. A hack was a clever solution, and of course possibly a prank.
Speaking of colors of hats, back when China first started economic reforms in the '80s and '90s, there began to be state-owned companies making private profits for insiders. These were called "red hat" (红帽子) companies, capitalistic enterprises still wearing the red hat of a communist institution. So it's interesting that Red Hat Linux straddles a similar contradiction, a for-profit commercial distribution of an open-source product. I don't know if Marc Ewing intentionally borrowed the Chinese term. Now in China 红帽子 is more likely to refer to Red Hat Linux or Red Hat, Inc.
This is one of those clever Chinese translations that both sound phonetically like the English and have a related meaning. Literally it means "black guest", 客 ( ) is usually some kind of person (although see 博客, blog). 黑 ( , "black") as in Western cultures can also mean illicit, evil (黑道,the underworld; 黑市, black market), like Black Hat of course.
I do need to make the obligatory point that the term "hacker" did not originally imply illegal activity (or not very illegal). When I was at MIT it just meant someone that was very interested in something, or did a lot of it. There were physics hackers, model train hackers, and yes phone and lock hackers. But it did seem to catch on more as "computer hacker". Originally this was a term of respect. A hack was a clever solution, and of course possibly a prank.
Speaking of colors of hats, back when China first started economic reforms in the '80s and '90s, there began to be state-owned companies making private profits for insiders. These were called "red hat" (红帽子) companies, capitalistic enterprises still wearing the red hat of a communist institution. So it's interesting that Red Hat Linux straddles a similar contradiction, a for-profit commercial distribution of an open-source product. I don't know if Marc Ewing intentionally borrowed the Chinese term. Now in China 红帽子 is more likely to refer to Red Hat Linux or Red Hat, Inc.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home