外包 : wàibāo - outsourcing
When I first came across the word 外包 I thought it meant "outside wrapper"! Makes sense, but in fact 外包 (
It's a hot topic these days for many reasons. I don't really want to get into the political debates, I can certainly sympathize with the strong feelings of American programmers and other IT workers. But it's a force that seems inevitable, and probably here to stay.
外 ( ) is "outside" or "foreign". Many English speakers are familiar with the Chinese word 外人 ( , "foreigner, outsider") as the Japanese "gaijin".
包 ( ) is "to wrap" or a package (and it looks like it). You may see it on the menu at your local Chinese restaurant(包子, "steamed bun"). But 包 can also mean to hire or charter, and 包工 ( ) means to contract for a job, specifically for a time limit, within specifications.
) is "outsourcing". It's a shortened form of 外包工 ( ).
It's a hot topic these days for many reasons. I don't really want to get into the political debates, I can certainly sympathize with the strong feelings of American programmers and other IT workers. But it's a force that seems inevitable, and probably here to stay.
外 ( ) is "outside" or "foreign". Many English speakers are familiar with the Chinese word 外人 ( , "foreigner, outsider") as the Japanese "gaijin".
包 ( ) is "to wrap" or a package (and it looks like it). You may see it on the menu at your local Chinese restaurant(包子, "steamed bun"). But 包 can also mean to hire or charter, and 包工 ( ) means to contract for a job, specifically for a time limit, within specifications.
- It's Cheaper in China (CIO Magazine)
- Outsourcing to China - Are Your Processes Ready? (IDG Report)
- Objectiva (I'll give them a plug since management is from MIT!)
- 外包网 [China Outsourcing Network]
- Rough Guide to Outsourcing in China (humourous, but interesting account of a small company's experience)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home